月亮,是古今俱爱的赋诗之物。它同时还肩负着两种感情:欣赏与思念。
The moon is a poetic object loved by both ancient and modern times. It also carries two emotions: appreciation and longing.
“又疑瑶台镜,飞在青云端。”
Doubting the Yaotai Mirror again, flying at the end of Qingyun
李白的这首诗可谓是家喻户晓。他创此诗于唐天宝末年,这两句描绘了月亮的光影幽静,以及它飞在天上时那缥缈与美丽之感,都使我十分喜爱。再次想象,李白坐在月下,望着那皎洁的明月,再望望街道上的儿童,嘴角翻起一丝弧度,心中如喝了美酒一般满足。默念之后,他兴奋地站起,铺开一张纸,将豪放的墨迹与明月的美丽留于纸上,带给后人无限遐想。( 作文网 wWW.zUowEnBA.neT )
Li Bai's poem can be said to be well-known. He created this poem in the late Tang Dynasty's Tianbao era. These two lines depict the serene light and shadow of the moon, as well as its ethereal and beautiful feeling when it flies in the sky, which I love very much. Imagine once again, Li Bai sitting under the moon, gazing at the bright moon, and then at the children on the street, his mouth curved slightly, and his heart was as satisfied as drinking fine wine. After silently reciting, he excitedly stood up and spread out a piece of paper, leaving the bold ink marks and the beauty of the moon on the paper, bringing infinite imagination to future generations.
“海上升明月,天涯共此时。”
The moon rises from the sea, and the ends of the world share this moment
这首诗是由名诗人张九龄所作,但情思与前一首迥然不同。一轮明月在海上徐徐升起,皎洁而美好。但此时诗人的心人却在天涯的另一头,遥遥不可及。此时,我仿佛看见那位诗人立于船头,望着那轮明月,月光将他脸上的皱纹照得格外清楚。而那轮明月,在诗人的注目下,渐渐映出思念之人的脸庞。一行无声的泪从眼角流下,在清幽的月光中闪出晶莹之光。月亮,你真是令人触景生情啊!
This poem was written by the famous poet Zhang Jiuling, but the emotions are completely different from the previous one. A bright moon slowly rises on the sea, bright and beautiful. But at this moment, the poet's heart is on the other side of the world, far away and unreachable. At this moment, I seemed to see the poet standing at the bow of the ship, gazing at the bright moon, which illuminated the wrinkles on his face particularly clearly. And that bright moon, under the poet's gaze, gradually reflected the face of the person he missed. A silent tear flowed down from the corner of the eye, shining with a sparkling light in the serene moonlight. Moon, you are truly touching!
“床前明月光,疑是地上霜。”
The bright moon in front of the bed is suspected to be frost on the ground
再见李白,只见一片月光如洒银般落于床边,猛然一望,不由觉得那是地上寒霜。此时的李白漂泊在外,落宿在一间客栈。见到此景,他感叹着月光之美,又不禁因身在他乡而顿生思乡之情,随即翻身下床,写诗喻情。
Goodbye Li Bai, I saw a patch of moonlight falling on the bed like silver. Suddenly, I looked at it and couldn't help but feel that it was frost on the ground. At this time, Li Bai was wandering outside and staying at an inn. Seeing this scene, he sighed at the beauty of the moonlight and couldn't help but feel homesick because he was in a foreign land. He then got out of bed and wrote poetry to express his feelings.
啊!月呀!你真如一面镜子,不仅装饰了世界,还映照了心情。此真为“景中有月,月中有情”呀!
Ah。 Oh my god! You are like a mirror, not only decorating the world, but also reflecting one's mood. This is truly 'there is a moon in the scenery, and emotions in the middle of the month'!