记得奶奶年轻时是村里有名的裁缝,即使在那个年代很多女人都会缝补,可是隆重一点的物件,难以缝补的衣物抑或是华丽的衣裳,她都能用她的巧手变出。这双巧手的辛劳换来了饥寒岁月里的温饱。
I remember when my grandmother was young, she was a famous tailor in the village. Even in that era, many women could sew, but she could use her skillful hands to create more grand objects, difficult to sew clothes, or gorgeous clothes. The hard work of these skilled hands was exchanged for food and clothing in the years of hunger and cold.
奶奶爱极了缝纫,小时候,她在缝香包,我就坐在旁静静地观察着,她和蔼的脸上变得严肃专注,脚踩着缝纫机,手不断的变动,接线换线,再单独拿出,慢慢细绣,平针线,藏针缝,疏缝,扣眼缝,手宛若穿云般,行云如流水,宛若蛟龙冲开云雾,一气呵成,落下,便开出花来,手下便是百紫千红。( 出自 WWw.ZUOwEnBa.net )
Grandma loves sewing so much. When she was a child, she was sewing sachets while I sat quietly observing. Her kind face became serious and focused. She stepped on the sewing machine, her hands constantly changing, connecting and changing threads, and then taking them out separately, slowly embroidering, smoothing, hiding, thinning, and buttoning. Her hands were like passing through clouds, flowing like water, like a dragon breaking through clouds and mist, all in one breath. When they fell, flowers bloomed, and under her hand were a hundred colors and a thousand reds.
暖阳就这样落在了奶奶的头上,跌进她的怀抱,伴随淡淡木香,看着成品,她微笑起来,即使浑身疲惫,也无动于衷,想必这便是情到深处。
The warm sun fell on Grandma's head and fell into her arms, accompanied by a faint woody fragrance. Looking at the finished product, she smiled, even though she was exhausted, she remained indifferent. I believe this is the depth of the love.
我就睁着大大的眼睛,期待奶奶给我戴上香包,蹦啊跳啊,满心欢喜,奶奶就在旁,欣赏着我的欢喜。
I opened my big eyes, hoping that my grandmother would put on a sachet for me, jumping and jumping, filled with joy. My grandmother was by my side, enjoying my happiness.
可随着时代的发展渐渐不需要用到人工缝补,完全只需机器,儿孙随时可在网上买衣服,奶奶就这样每天独自一人坐在缝纫机上发带,对着它叹息,一双巧手,却也停不下来,旁边放着新缝制的衣服,等待着我们的归来。
But with the development of the times, manual sewing is gradually no longer needed, only machines are needed. Children and grandchildren can buy clothes online at any time. Grandma sits alone on the sewing machine with a headband every day, sighing at it. With a pair of skillful hands, she can't stop, and there are newly sewn clothes next to her, waiting for our return.
桌上还放着我最爱的香包,用着她惯用的锁绣绣上。每个周末的深夜,伴随寒风,她总是坚持给我打电话,问我什么时候回去看她,说最近需要什么,喜欢什么,给我缝一个,也许伴随缝纫机的声音这夜才不会显得孤寂,我每次都会说上一件,不说,怕伤老人家的心。
There is still my favorite sachet on the table, embroidered with her usual lock embroidery. Every weekend late at night, accompanied by the cold wind, she always insists on calling me, asking when I will go back to see her, saying what I need recently, what I like, and sewing one for me. Perhaps with the sound of the sewing machine, this night will not appear lonely. I always say one thing, not saying it, afraid of hurting the elderly's heart.
她就这样盼着,盼着,直到我见她的最后一面,淡淡的木香,手里还捏着未完成香包。
She waited and waited until the last time I saw her, with a faint woody fragrance and an unfinished sachet in her hand.