落花且随流水,沧海已是桑田。
Falling flowers follow the flowing water, the vast sea has become a mulberry field.
——题记
— — Preface
花落铃沐,细雨蒙蒙。焚几炷香,喝几壶茶,室内茶烟漫漫,袅至庭前檐下,听罢梁间燕子呢喃。细雨如丝,清冷中带着柔情,迷蒙中又带着伤感。
Flowers fall and bells bathe, drizzling lightly. Burn a few sticks of incense, drink a few pots of tea, the indoor tea smoke is endless, curling up to the eaves in front of the courtyard, and listen to the swallows whispering between the beams. The drizzle is like silk, cold with tenderness, misty with sadness.
是清明成全了这场雨,更是这雨衬托了清明。
It was the Qingming Festival that brought this rain to fruition, and even more so, it set off the Qingming Festival.
从清晨开始,至黄昏之际,在烟雨迷蒙的山野中,在泥泞难行的小路上,总有顶风冒雨,点缀寂寥的扫墓人。百坟拱起,千碑林立;烟雨蒙蒙,青草何离离。拔净一片乱草,摆下几杯冷酒,烧上一把纸钱,风雨愁煞人,捧土带愁,杂草含烟,竟无言以对。死者长已矣,存者永怀悲!作文网 zUOwEnBa.Net
From early morning until dusk, in the misty mountains and muddy and difficult to walk paths, there are always lonely grave sweepers who braved the wind and rain. A hundred graves are arched, and a thousand steles stand tall; Amidst the misty rain, where is the green grass. Pulling out a messy patch of grass, setting down a few cups of cold wine, burning a handful of paper money, the wind and rain are gloomy, carrying soil with sorrow, weeds with smoke, leaving one speechless. The deceased has passed away, and those who remain will forever hold onto sorrow!
乌啼鹊噪昏乔木,清明寒食谁家哭。又一年清明,又是一个祭奠英烈的日子,来到墓前,静静地,静静地缅怀那些逝去的英烈。
The sound of crows and magpies makes the trees faint, and during the Qingming Festival, who cries during the cold food. Another Qingming Festival, another day to pay tribute to the martyrs, come to the grave, quietly, quietly remember those who have passed away.
光阴荏苒,无情地抹去他们的曾经,就那样静静地和他们的战友躺在那里,只剩下一个墓碑,一段碑文,但是在我们心中,他们的英魂长存。每一座碑上都刻着每个烈士对革命的忠诚,一篇篇用鲜血谱写的乐章,一份份对未来的期许,逝者已矣,这美好的一切就让我们来继续吧。
Time flies, mercilessly erasing their past, just lying quietly with their comrades, leaving only a tombstone and a inscription, but in our hearts, their heroic souls will last forever. Every monument is engraved with the loyalty of every martyr to the revolution, music composed with blood, and expectations for the future. The deceased are gone, let's continue this beautiful thing.
有多少忠魂在细雨蒙蒙的山上,我不知道;有多少无名的烈士在世界的某个角落,我也不知道;还有多少英烈的历史被我们记着或是遗忘,我同样也不知道。但我知道,我们每时每刻都在感恩,我们需要感恩。在这清明时节,在那青山之上,总有那么一些人,他们手捧菊花,埋首缅怀,感恩那些为我们带来和平和幸福的烈士们。
How many loyal souls are on the drizzling mountains, I don't know; I don't know how many unnamed martyrs there are in some corner of the world; I also don't know how many heroic stories we still remember or forget. But I know that we are grateful every moment, and we need to be grateful. In this Qingming Festival, on the green mountains, there are always some people holding chrysanthemums, burying their heads in memory, and thanking the martyrs who have brought us peace and happiness.
看,夜空中又多了三百颗繁星。看,那片土地上长出欣欣绿草啦。他们用另一种方式,守护着我们。
Look, there are three hundred more stars in the night sky. Look, there is lush green grass growing on that land. They protect us in a different way.
逝者如斯,千唤不回。悠悠沧海,桑田失色。人世浮沉,草木亦有情感,烟尘亦知冷暖。我们永远不会忘记那些人们,因为他们每个人,都值得我们深深铭记。
The passage of time is like this, it cannot be called back. Amidst the vast sea, the mulberry fields fade away. The world fluctuates, even plants and trees have emotions, and even smoke and dust know warmth and coldness. We will never forget those people, because each and every one of them is worth remembering deeply.
花开花谢,岁序安然。茶,一杯已尽,不愿再续。只是窗外的烟雨,若心头的哀伤,一直下,一直下……
Flowers bloom and wither, and the year is peaceful. Tea, one cup is gone, I don't want to continue. Just the smoke and rain outside the window, like the sadness in my heart, keeps falling, keeps falling; …