山重水复疑无路,我心行于困境之中,挫折之时,一个人的痛苦,该用怎样的天平来掂量?谁愿给我一份体谅?
Amidst the mountains and rivers, there is no way out. My heart is in a difficult situation. When faced with setbacks, what kind of balance should be used to measure a person's pain? Who is willing to give me some understanding?
——题记
— — preface
秋叶仍在树的挽留中离开了,孔乙己也在人们的讥笑中,用手在地平线上努力地挪动着身体,离开了大家的视线。
Autumn leaves left under the persuasion of the trees, and Kong Yiji, amidst the ridicule of the people, moved his body hard on the horizon with his hands, leaving everyone's sight.
无论孔乙己怎么努力,始终走不到那个叫做“家”的地方。夕阳渐渐西下,夜幕降临了,此刻户户茅屋都亮着温馨的灯光,孔乙己望着那闪烁的光芒,又何常不想有一份相伴的肩膀?可他不愿,也不甘心放弃自己的读书生涯,他望着星空感慨:“读书枉清高,吾将何去何从?”秋风吹来渗骨寒意,孔乙己便也只能在这寒风落叶中度过一宿。落叶洒满他的身体,似乎要将他吞噬。作文网 zUOwEnBa.Net
No matter how hard Kong Yiji tried, he could never reach the point called 'ldquo'; Home” The place. The sunset gradually sets in the west, and night falls. At this moment, warm lights are shining in every household's thatched cottage. Kong Yiji looks at the flickering light, why not have a shoulder to accompany him? But he was unwilling and unwilling to give up his academic career. He looked at the starry sky and sighed:; Reading is pointless and lofty, where will I go? ” The autumn wind blew a bone chilling chill, and Kong Yiji could only spend the night in this cold wind and fallen leaves. Leaves scattered all over his body, as if they were about to devour him.
孔乙己醒来时天亮得刺疼他的双眼。突然,一个小女孩重重地跌在他面前,孔乙己回过神来,艰难地挪动着身子,伸出满是血迹的手想去扶小女孩,女孩却摇摇头说:“老爷爷,娘亲让我自己爬起来,谢谢爷爷,我不疼。”
When Kong Yiji woke up, the morning light pricked his eyes. Suddenly, a little girl fell heavily in front of him. Kong Yiji regained consciousness and struggled to move his body, reaching out his hand covered in blood to help the little girl. However, the girl shook her head and said; Grandpa, my mother asked me to get up by myself. Thank you, Grandpa. I don't feel any pain. ”
孔乙己的手僵在半空,眼眶中的液体却不断涌出。
Kong Yiji's hand froze in mid air, but the liquid in his eyes kept gushing out.
“爷爷摔倒了吧?不疼,不疼,娘亲说要自己爬起来,不哭,要做勇敢的人。”
“ Did grandpa fall down? No pain, no pain, my mother said she wants to get up on her own, not cry, and be a brave person. ”
孔乙己又何尝不想藐视一切挫折,让痛苦烟消云散,让快乐撒满旅途呢?回首间,自己的一生都在软弱中走过,人生毫无意义!他问自己,为何宁愿沉沦于沿泽而不做一丝反抗、没有丝毫醒悟?
Does Kong Yiji not want to look down upon all setbacks, let the pain dissipate, and let happiness spread throughout the journey? Looking back, I have spent my whole life in weakness, and life is meaningless! He asked himself, why would he rather sink into Yanze than resist or awaken at all?
错了吗?为什么早已经历了地狱般的磨练,却创造不出天堂的力量?手指早已血迹斑斑,却始终弹不出世间绝唱?
Is it wrong? Why can't we create the power of heaven after enduring hellish trials? Fingers already stained with blood, but still unable to play the world's masterpiece?
回头遥望走过的路,才知仕途的路已布满荆棘,另外的道路本可安逸,可无知的自己偏要逆风航行,换来的是伤痕累累。望着小女孩天真的面孔,孔乙己多希望一切可以回到原点,放弃那个他所追寻的可望而不可即的位置。可一切都晚了!回不去了——孔乙己伤得好重,好重。他的一生是如此劳累,在这个秋天里他得到了休息,安静的解脱了。虽然有些凄惨,但他并不孤单,至少还有个小女孩叫他爷爷,为他的离去哭泣。
Looking back at the road I have walked, I realize that the path of officialdom is full of thorns. The other path could have been easy, but my ignorant self insisted on sailing against the wind, which resulted in numerous scars. Looking at the innocent face of the little girl, Kong Yiji wished everything could return to the starting point and give up the unattainable position he was pursuing. But it's all too late! I can't go back‐ — Kong Yiji's injury is very serious, very serious. His life was so exhausting, and in this autumn he found rest and peaceful liberation. Although it was somewhat tragic, he was not alone. At least there was a little girl who called him grandpa and cried for his departure.
“孔乙己还欠十九个钱呢?”这声音并没有随孔乙己的离去而消逝,也没有人知道,正是这声音的主人崛起了孔乙己安息的那块土地,摸走了孔乙己的陪葬品——十九个钱。
“ Does Kong Yiji still owe nineteen dollars? ” The sound did not disappear with Kong Yiji's departure, and no one knew that it was the owner of the sound who rose up to the land where Kong Yiji rested and took away his burial objects; — Nineteen coins.
风依旧吹着,叶仍在落着,孔乙己这个名字早已随风吹散,只是“还欠十九个钱”的声音至今仍在回荡……
The wind is still blowing, the leaves are still falling, and the name Kong Yiji has long been blown away by the wind, just; I still owe nineteen dollars; The sound still echoes today; …