青春的力量无可压抑,即使是地狱也能变成天堂。
The power of youth cannot be suppressed, even hell can become heaven.
——题记
——Title:
雾起,云涌。一路跌跌撞撞来到了临海,拜访巍巍括苍。青山连绵,悄然卧在远方,一座接着一座,披着晨雾做的大衣,懒散地打着哈欠。阳光被揉碎,随意地撒在湖面,波光粼粼,给水光潋滟的山水诗卷做着点缀。
Mist rises, clouds surge. I stumbled all the way to Linhai and visited the majestic Kuocang. The green mountains stretch endlessly, quietly lying in the distance, one after another, draped in a coat made of morning mist, lazily yawning. The sunlight is crushed and scattered randomly on the lake surface, sparkling and adding embellishments to the shimmering landscape poems.
不久,我们抵达黄石坦村,开启了今天的徒步登山之旅。
Soon, we arrived at Huangshitan Village and began today's hiking and mountaineering journey.
层层而上的台阶,通向望而不及的尽头。绿树掩照,光影交错,令我思绪紊乱。一步一步向上,一次一次探头查看:前方的路还有多远?不知道。可能,在迂回盘旋的括苍小道上,能做的就是低头前进。溪水沿着被洗刷的平整的岩石滑下,潺潺地诉说着它们的欢乐,山中的精灵灵活闪动着翅膀,扑闪在秋光下,镶着金色的花边。来源 wwW.ZUowEnbA.nET
The stairs rise layer by layer, leading to an end beyond our sight. The green trees obscure the light and shadow interweave, causing my thoughts to wander. Step by step up, probe each time to check: how far is the road ahead? I don't know Perhaps, on the winding path of Kuocang, all one can do is bow down and move forward. The stream slid down the washed flat rocks, murmuring their joy. The elves in the mountains flapped their wings flexibly, fluttering in the autumn light, adorned with golden lace.
但宁静安逸的时光很快就化为乌有……
But the peaceful and comfortable time quickly vanished into nothingness
当我埋头向上时,一只蜜蜂停在了我的头上,起初并不在意:它就是休息一下,一会儿就飞走了。事与愿违,它给了我沉重一击。剧烈的疼痛感如一条丝滑的蛇,蜿蜒着爬满我的全身。紧接着,接二连三的尖叫声此起彼伏,一位又一位同伴也中了招,恐惧与慌张充斥在我们周围。我忍着疼痛,不由加快了前进的脚步——我想要离开这蜜蜂肆意蜇人的地方。终于到了一个空旷的地方,我长舒了一口气,但依然清晰感受到伤口火辣辣的灼烧感,酥酥麻麻,令人不禁颤抖。几个受伤的学生红着眼眶坐在地上,几位家长手忙脚乱地帮忙在伤口上涂着碘伏。“这个没有毒的,这个是蜜蜂,一会儿就好了。”“这个不是蜜蜂,这是野蜂”“这是地蜂……”……嘴上的碎念,来回走动的步伐,将我的慌张推到了极致。眼泪不受控制地砸在地上,颤颤巍巍的将帽子掩在头上,用黄绒衣把自己裹得严实,一刻不停地向上走去。
When I buried my head up, a bee stopped on my head and didn't care at first: it just took a break and flew away after a while. Contrary to my wishes, it dealt me a heavy blow. The intense pain felt like a silky snake, winding and crawling all over my body. Immediately afterwards, a series of screams echoed one after another, and one companion after another was also hit, with fear and panic filling our surroundings. I endured the pain and couldn't help but quicken my pace - I wanted to leave the place where bees were indiscriminately stinging people. Finally arriving at an open place, I took a deep breath, but still felt the burning sensation of the wound clearly, crispy and numbing, making me tremble uncontrollably. Several injured students sat on the ground with red eyes, while several parents hurriedly helped apply iodine to their wounds. This is not poisonous, this is a bee, it will be fine in a moment. "" This is not a bee, this is a wild bee "" This is a ground bee... "... The murmurs on my mouth and the footsteps I walked back and forth pushed my panic to the extreme. Tears uncontrollably fell to the ground, trembling as he covered his hat over his head and wrapped himself tightly in a yellow woolen coat, constantly moving upwards.
剧烈的疼痛和闷得喘不过气的胸腔,牵扯着本就沉重的脚步,愈发变得艰难。再坚持一下,再往上一点就到了。一点一点向目标爬去,一点一点抬着灌铅的双腿,我们看到了一片芦苇……
The intense pain and suffocating chest, coupled with the already heavy footsteps, became increasingly difficult. Just hold on a little longer and you'll be there. Climbing towards the target bit by bit, lifting our lead filled legs bit by bit, we saw a patch of reeds
“我有了敢于入世的心胆,去承担人世的苦乐悲欢,也敢于去和风暴搏击,嘎嘎的破船中也不惊颤。”我们驾驶着梦的小舟,于人生的惊涛骇浪中逆流,颠簸不断,稍不留神就是万丈深渊。唯有扬起头颅展开旗帜,紧握信念的双桨,才能达到梦想的小岛。
I have the courage to enter the world, to bear the joys, sorrows, and joys of this world, and to fight against storms. Even in the creaking of a broken ship, I am not startled. We are driving the small boat of our dreams, sailing against the stormy waves of life, constantly bumping and shaking, and even a little carelessness can lead to a deep abyss. Only by raising one's head and spreading the flag, tightly grasping the oars of faith, can one reach the island of dreams.
青山如黛,薄雾拦山,半轮清月。山上有初心与梦想,于婆娑树影中隐现,牵动远方的心。希望我终能爬上梦的山峰。希望那日,白雪盖山头,雾凇沆砀,天与云与山与我,一同饮温酒,闲谈一路风花雪月。
Green mountains are as lush as jade, mist blocks the mountains, and half a moon is clear. There are original aspirations and dreams on the mountain, hidden in the shadows of the swaying trees, touching the hearts of those far away. I hope to eventually climb the mountain peak of my dreams. I hope that day, when the mountains are covered in white snow, the rime rises and falls, the sky and clouds, the mountains and I will drink warm wine together, chatting about the wind, flowers, snow, and moon all the way.
梦里花盛开,梦外花不败。
In my dreams, flowers bloom, but outside of my dreams, flowers remain unbeaten.