中秋佳节,那明月格外圆。月光洒在墙角的琴上,为那琴渡上一层薄薄的白边。红色的砖瓦衬得那琴越发美如玉冠,我为自己斟了一杯子期父亲亲自酿的酒,然后举杯对天上的明月,带着醉意的声音说:“子期,我敬你一杯。”随后将那酒一饮而尽。
During the Mid Autumn Festival, the bright moon is particularly full. The moonlight shone on the qin in the corner of the wall, casting a thin white border over it. The red bricks and tiles made the qin even more beautiful, like a jade crown. I poured myself a cup of wine personally brewed by my father, and then raised my glass to the bright moon in the sky, saying with a drunken voice, "Ziqi, I toast you." Then I drank the wine in one gulp.
我听见门外传来一声响,于是站起身打开房门,只见街道上灯火通明,一个孩童执拗地拉着母亲的手,说:“妈妈!我们买点月饼给奶奶嘛!好不好吗?”那个母亲拗不过孩子,只好给他买了月饼。一阵微风拂过脸颊,带着深秋的凉意,一辆马车从我面前飞驰而过,在一间朴素的寒舍前停下来了。
I heard a noise coming from outside the door, so I stood up and opened the door. The street was brightly lit, and a child stubbornly held his mother's hand and said, "Mom! Let's buy some mooncakes for grandma! Is that okay?" The mother couldn't resist her child and had to buy him mooncakes. A gentle breeze brushed against my cheek, carrying the coolness of deep autumn. A carriage galloped past me and stopped in front of a simple cold house.
一个壮实的小伙子从马车上下来,敲了敲木门,门口的风铃“沙沙”作响,一位年迈的老者推开门,在看清来人的那一刻热泪盈眶。小伙子拿着手中的酒壶晃了晃,里面的酒似乎也如醉了一般摇摇晃晃。我不禁幻想着:以前每个中秋佳节,子期是否也和那个小伙子一样,和父亲一起畅谈,喝酒;他的父亲是不是也会如我一般,在每个中秋思念着他呢?
A sturdy young man got out of the carriage and knocked on the wooden door. The wind chime at the door rustled, and an elderly man pushed open the door. Tears welled up in his eyes as he saw the person coming. The young man shook the wine jug in his hand, and the wine inside seemed to sway as if he was drunk. I couldn't help but fantasize: during every Mid Autumn Festival in the past, would Ziqi be like that young man, chatting and drinking with his father; Does his father also miss him every Mid Autumn Festival like me?
“咚!”“咚!”“咚!”远处传来的打更声让我骤然清醒,才反应过来早已三更天了。我回到屋里,一阵凉风吹过,我才发觉自己早已出了一身薄汗。我往两个酒杯里倒上酒,把角落里已经落满灰尘的琴重新擦干净,缓缓拂过那琴,脑海里再次浮现出那几日与子期畅谈的情景,眼中悄然泪下,我端起酒杯轻轻碰了一下另一个酒杯,带着笑意问他:“子期,你曾说,你懂我琴中之意,那今日,我这首新曲,你试听一下?”
Dong! "" Dong! "" Dong! "The sound of the watch coming from afar suddenly woke me up, and I realized that it had already been three watch days. I returned to the room and a cool breeze blew by, only to realize that I had already sweated profusely. I poured wine into two glasses, wiped the dusty qin in the corner clean again, and slowly brushed the qin. The scene of chatting with Ziqi for a few days came to mind again. Tears quietly welled up in my eyes. I picked up my glass and gently touched the other glass with a smile, asking him, "Ziqi, you once said, you understand the meaning of my qin. So today, you want to listen to my new song
我望着明月,手指拂过琴弦,随着一丝清新婉转的琴音入耳,子期的音容笑貌缓缓出现在我的眼前。他还是我们初见时的样子,他还是那样一言不发,静静倾听我的琴声……我的手指已经磨破了,鲜红的血浸湿了白色的弦,我拿起桌上的酒一饮而尽。子期与我说过:“你酒量不好,几杯就醉了。”我还不服气,现在一想,才知这是真的,我意识渐渐模糊。看着满手的鲜血,想到子期已故,心中一阵悲凉,拿起手里的琴往墙上砸去,砸得粉碎。
I looked at the bright moon, my fingers brushed against the strings, and with a hint of fresh and gentle music entering my ears, Ziqi's appearance and smile slowly appeared in front of me. He is still the same as when we first met, he remains silent and listens quietly to the sound of my qin... My fingers have worn out, and the bright red blood has soaked the white strings. I picked up the wine on the table and drank it all in one gulp. Ziqi once told me, 'You don't have a good tolerance for alcohol, you get drunk after a few drinks.' I was still not convinced, but now that I think about it, I realize it's true, and my consciousness gradually fades. Looking at the blood on my hands and thinking of Ziqi's passing, I felt a sense of sadness in my heart. I picked up the piano in my hand and smashed it to pieces against the wall.
我失了知音,也失了琴……
I have lost my kindred spirit and my instrument