作文吧高中作文高一作文内容页

一样的李白,不一样的我作文1000字

2025-10-14 09:04:21 高一作文 打开翻译

一灯如豆,那本泛黄的《太白传》安静地躺在我的身旁。书页久经翻阅早已出现道道折痕,仿佛镜中那张饱经风霜的脸上的褶皱。斯人如故,我早已不再少年。

A lamp shone like beans, and the yellowed version of "The Legend of Taibai" lay quietly beside me. The pages of the book have been flipped through for a long time, and there are already creases appearing, like folds on the weathered face in the mirror. As always, I am no longer young.

初识李白,年纪尚小。母亲随手翻开的扉页里有朗朗上口的诗句:床前明月光,疑是地上霜。再后来,发现这个名叫李白的诗人除了很喜欢月亮,还有着童真的想象。比如,小时不识月,呼作白玉盘。他写楼阁:不敢高声语,恐惊天上人。他写瀑布:飞流直下三千尺,疑是银河落九天!他写友情:桃花潭水深干尺,不及汪伦送我情。神奇的想象,浪漫的表述,时而雄奇壮丽,时而清新俊逸,对于一个涉世不深的黄毛丫头来说,有着不可抗拒的力量。被母亲束之高阁的书,早已被我偷偷深藏。单纯而热烈的人啊,总是被漂亮的文字所吸引。

I first met Li Bai at a young age. There is a catchy poem in the title page that my mother casually opened: 'The bright moon in front of the bed is like frost on the ground.'. Later on, it was discovered that this poet named Li Bai not only had a great love for the moon, but also had a childlike imagination. For example, if you don't know the moon when you're young, call it a white jade plate. He wrote about the pavilion: afraid to speak loudly, afraid to startle the heavens. He wrote about the waterfall: It flies straight down three thousand feet, suspected to be the Milky Way falling nine days high! He wrote about friendship: The water in Taohuatan is deep and dry, not as deep as Wang Lun's gift of love. Magical imagination, romantic expression, sometimes majestic and magnificent, sometimes fresh and elegant, have irresistible power for a inexperienced yellow haired girl. The book that was shelved by my mother has long been secretly hidden by me. Simple and passionate people are always attracted by beautiful words.

再读李白,应该是初入职场。我以为找到了热爱的职业,却发现“蜀道难,难于上青天”,学生虐我欺我负我,满腔热忱空付三尺讲台。时常停杯投箸不能食,时而举杯消愁愁更愁。我把扣扣号改名为“慕舟林子”。李白诗云:人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。而我的一叶扁舟在哪儿呢。在那段为赋新词强说愁的日子里,小女子不曾意气风发就沉沦在懊悔沮丧与无助中了。

Reading Li Bai again should be the first time entering the workplace. I thought I had found a career that I loved, but I found that 'the Sichuan Road is difficult, it's hard to climb to the sky'. Students mistreat me, bully me, and give me a three foot podium full of enthusiasm. I often stop drinking and throw chopsticks, but I can't eat them. Sometimes I raise my glass to drown my sorrows, and even more so. I changed my account number to 'Muzhou Linzi'. Li Bai's poem goes: Life is meaningless in this world, and in the Ming Dynasty, it was like playing with a flat boat. And where is my small boat. In those days when she was forced to express her sorrow for writing new words, the little woman did not have the courage to sink into regret, frustration, and helplessness.

翻开尘封已久的书籍,我发现,那个绣口一吐就半个盛唐的李白,千金散后也困窘,才华出众却官场失意,但他始终不向命运低头,他不是凡人,他是谪仙人,他没有让自己的人生沉沦下去。

Opening the long forgotten books, I found that Li Bai, who was half a prosperous Tang dynasty when he spat out his embroidery, was also in a difficult situation after his daughter's death. Despite his outstanding talent, he was disappointed in the officialdom, but he never bowed to fate. He was not a mortal, he was a banished immortal, and he did not let his life sink into despair.

你听,他说,人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。他说,长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。他说,仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人!对,人生就该如此,该哭哭,该笑笑,该得意时就忘形,该喝酒时就痛痛快快醉一回:五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁!

Listen, he said, when you are proud in life, you must be full of joy. Don't let the golden jar be empty to the moon. He said that there will be times when the wind breaks through the waves, and the sails will sail straight across the vast sea. He said, 'When we go out laughing and looking up at the sky, are we just Penghao people?'! Yes, life should be like this. You should cry, laugh, forget when you're proud, and get drunk when you're ready to drink: a five flower horse, a precious coat of gold, exchange for fine wine, and together we can dispel eternal sorrows!

于是,我释然!

So, I was relieved!

才华横溢的诗仙,命运多舛,平凡如斯的我,为何不能与生活和解呢。

As a talented poet with a tumultuous fate, why can't I reconcile with life as an ordinary person.

就这样,在书页中回首,在李白的精彩人生中折回,已为人妻为人母从容为师的我已然脱胎换骨。我不再惧怕,也学着与明月共享孤独;我品李白的心态:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月;我赞李白的志存高远:俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。我悟未来可期:乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海!无论哪个角色,我都不再惧怕不再沉沦不再徘徊。我想,是李白的诗句于无形中内塑了我。我似乎看到一个长须飘飘的老者,笑而不语。

In this way, looking back in the pages of the book, turning back in the wonderful life of Li Bai, I have transformed myself as a wife, mother, and teacher with ease. I am no longer afraid, and I am learning to share loneliness with the moon; I appreciate Li Bai's mentality: When one is proud in life, one must be full of joy, and do not let the golden jar be empty to the moon; I admire Li Bai's lofty aspirations: with a sense of ease, prosperity, and a strong desire to fly, to ascend to the blue sky and admire the bright moon. I realize that the future is promising: there will be times when I ride the wind and break the waves, and I will sail straight to sail across the vast sea! No matter which role, I am no longer afraid, sinking, or wandering. I think it is Li Bai's poetry that has shaped me invisibly. I seem to see an old man with long flowing hair, smiling but not saying a word.

昨晚读到一句话,很应景:哪有人生不经历钻心的疼痛,哪有人生不需要跨过一道又一道的坎,你能做的无非是带着一颗伤痛的心,依然坚定的去追逐理想,并且坚信,一切都会过去。

Last night I read a sentence that is very fitting: there is no life that does not experience excruciating pain, there is no life that does not need to cross one hurdle after another, all you can do is to carry a heart full of pain, still firmly pursue your ideals, and firmly believe that everything will pass.

愿,历经磨难的我,有勇气对未来大喊一句:轻舟已过万重山!

May, after enduring hardships, I have the courage to shout out to the future: The light boat has crossed thousands of mountains!

猜你喜欢