傻子还没傻去之前,是个铁匠。傻子曾在铁匠铺里对傻子说,他一生最大的愿望,就是穿着一身铁甲,走起路来,哐啷哐啷,像个铁打的战神。
Before becoming foolish, he was a blacksmith. A fool once told a fool in a blacksmith's shop that his greatest wish in life was to wear a suit of iron armor and walk with a clang, like an iron warrior.
——《乌蒙山记》
— — Wumeng Mountain Chronicles
在很偏僻的乡村里。有一个会爬树的傻子。大家谁也不理他,由着他一树又一树地奔波。桃花树,镇村之宝。待旧风归去,新风又起时,漫村粉嫩桃花绽开,美得妖艳。
In a very remote rural area. There is a fool who can climb trees. No one paid attention to him, letting him run around tree after tree. Peach blossom trees, the treasure of towns and villages. When the old wind returns and the new wind rises again, the pink and tender peach blossoms in Mancun bloom, beautiful and enchanting.
大家都爱赏花,这漫村的花虽是年年皆有,可偏偏是艳而不腻。
Everyone loves to admire flowers, and although the flowers in this village are present every year, they are still bright and not greasy.
傻子会躲起来。每至花开正盛时。
A fool would hide. At the peak of blooming flowers.
我看见他躲在荒废许久的田地中,他在杂草后抽泣。手里捏着一瓣早已泛黄的桃花瓣。眼泪将花瓣压弯,却没有好看的闪烁。我给了他块手帕。“离别总是难过的。”不知怎么就脱口了。我不知道傻子为什么会哭。
I saw him hiding in the abandoned fields for a long time, sobbing behind the weeds. In his hand, he held a peach blossom petal that had already turned yellow. Tears bend the petals, but there is no beautiful flicker. I gave him a handkerchief. “ Parting is always sad. ” I don't know why I blurted out. I don't know why fools cry.
晚上回家吃饭时,随口和父母提了几句,父亲不知怎么就叹了一口气;而母亲则拿出了冬天余下的艾叶,让我跨火盆,嘴上念些令人不解的碎语,颇有几分傻子的风范。
When I came home for dinner at night, I casually mentioned a few words to my parents, and my father sighed for some reason; And my mother took out the remaining mugwort leaves of winter and asked me to step over the brazier, muttering some incomprehensible words, with a somewhat foolish demeanor.
桃花开始耷拉了下来。如同人们赏花的兴趣。我发现,傻子回来了,眼睛肿得只剩一条缝。
The peach blossoms began to droop. Like people's interest in appreciating flowers. I found that the fool had returned, with only one slit left in his eyes swollen.
傻子不说话,只是呆呆地看着桃花树。没有眼泪,可能是流干了吧。因为他的那些缝隙里明明容满了哀伤。恍惚间,我忘记了傻子傻了,他好像只是在目送着好友。
The fool didn't speak, just stared blankly at the peach blossom tree. There are no tears, maybe they have dried up. Because his cracks were clearly filled with sadness. In a daze, I forgot that the fool was foolish. It seemed like he was just watching his friend off.
桃花谢了的时候,傻子好像疯了。
When the peach blossoms wither, the fool seems to go crazy.
他抓住每一个人的肩膀,不停地晃着。嘴里不停念着:“我听见桃花落的声音了。”可是,见着我,却是极为和善地点点头。
He grabbed everyone's shoulders and kept shaking them. I kept muttering in my mouth:; I heard the sound of peach blossoms falling. ” But when he saw me, he nodded very kindly.
是下一年春天。
It's next spring.
桃花依旧夭夭,依旧灼灼其华。傻子依旧躲了起来。我无意又走到了那一处荒田。在杂草间,我依稀见到了傻子,没有抽泣,只有喘息。不知为何,他手腕溢血成流。我慌了神,赶忙撕了衣上的布条要去抑止。傻子摇头了。他是笑着的。眼神落在手上。我将手打开,是我的那块手帕。
The peach blossoms are still graceful and shining brightly. The fool still hid. I unintentionally walked back to that barren field. In the midst of the weeds, I vaguely saw a fool, not sobbing, only panting. For some unknown reason, his wrist was bleeding profusely. I panicked and quickly tore off the cloth strip on my clothes to restrain it. The fool shook his head. He is smiling. His gaze fell on his hand. I opened my hand and it was my handkerchief.
里头,是那泛黄的桃花瓣。
Inside, there are the yellowed peach blossom petals.
我认得它,即使它早已腐化。因为我的眼泪落在上头,将它压弯,却没有刺眼的闪烁。
I recognize it, even though it has already decayed. Because my tears fell on my head, bending it down without any dazzling flicker.
“桃花夭夭”之时已去,“灼灼其华”之日已逝。
“ Peach Blossoms Roar Away; At that time, it had already passed; Radiant and dazzling; The day has passed.
我好像听见桃花落的声音了。
I seem to hear the sound of peach blossoms falling.