回溯五千年华夏文明,李青莲于大唐盛世,留一句“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,任后人咀嚼;辛稼轩于颠沛流离中,遗一首“了却君王天下事,赢得生前身后名”供后人回味,徜徉在翰墨书海间,我乘一叶扁舟,品味诗词中描绘的美丽画卷。
Looking back at 5000 years of Chinese civilization, Li Qinglian left a line during the prosperous Tang Dynasty: 'An Neng can crush the brow and bow down to the powerful, making me unhappy' for future generations to chew on; Xin Jiaxuan, amidst the ups and downs, left behind a poem called "Fulfilling the affairs of the king and the world, winning fame in life and death" for future generations to reminisce about. Wandering among the sea of calligraphy and ink, I boarded a small boat and savored the beautiful picture depicted in poetry.
乱花渐欲迷眼
Scattered flowers are becoming increasingly dazzling
春天像是被一阵风召唤而来的。风起,掠过地上残留的余雪;风止,空气中氤氲着草木的芳香。[ wWW.zUoweNbA.NEt ]
Spring seems to be summoned by a gust of wind. The wind rises, sweeping over the remaining snow on the ground; The wind has stopped, and the air is filled with the fragrance of plants and trees.
最先感受到春意的,是三教庙旁的蜡梅。蜷缩了一冬的枝桠抖擞起精神,悄悄冒出了三两个浅绿色的小脑袋。然后阳光碎金般洒落,那浅绿便被晕染成了温暖的鹅黄色,展开重重叠叠的瓣儿,在轻风中微微颤动。实验楼旁的广玉兰,操场边的紫叶李和宿舍外的西府海棠也次第抽出新芽,等待吐露芬芳。
The first to feel the spring atmosphere is the wax plum next to the Sanjiao Temple. Curled up all winter, the branches perked up and quietly sprouted three or two light green little heads. Then the sunlight shattered like gold, and the light green was dyed warm goose yellow, spreading out its overlapping petals and trembling slightly in the light wind. The magnolia beside the experimental building, the purple leaf plum beside the playground, and the West Mansion crabapple outside the dormitory are also sprouting new buds, waiting to reveal their fragrance.
“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。”千年前,白居易任职杭州,颇有政绩。行于钱塘湖畔的他,眼前所见,大概就是这样一番迷人的春色吧!
A thousand years ago, Bai Juyi served in Hangzhou and achieved great political success. Walking by the Qiantang Lake, what he saw before his eyes was probably such a charming spring scenery!
在这美如画的春景中,我也品出了白乐天的满心欢喜。
In this picturesque spring scenery, I also tasted the full joy of Bai Letian.
烟波江上使人愁
The misty waves on the river make people sad
去年暑假,爸爸带我登上了黄鹤楼。刺眼的日光下,这座曾被无数文人墨客歌咏的名楼,属实有些平平无奇。待到暑气散去,暮色四合,黄鹤楼才展现出别样的风韵。站在五层俯瞰四周,鹦鹉洲上的萋萋芳草渐渐模糊进夜色,长江大桥上的灯光在水面上洒下点点繁星,多日来的迷茫便烟消云散!
Last summer vacation, my dad took me to climb the Yellow Crane Tower. Under the glaring sunlight, this famous building, which has been praised by countless literati, is indeed somewhat ordinary. Only when the heat dissipates and the dusk falls, does the Yellow Crane Tower show a unique charm. Standing on the fifth floor overlooking the surroundings, the lush grass on Parrot Island gradually blurred into the night, and the lights on the Yangtze River Bridge scattered stars on the water surface, dispelling the confusion of many days!
“日暮乡关何处是?烟波江上使千人愁。夜慕沉沉,雾霭茫茫,此情此景,总勾起人万千思绪。曾几何时,崔颢也在此登临远眺,望江上烟波浩渺,勾起无限乡愁。
Where is the village pass at dusk? The misty waves on the river make a thousand people sad. The night is full of admiration, and the mist is vast. This scene always arouses countless thoughts. Once upon a time, Cui Hao also climbed here to gaze into the distance, watching the vast misty waves on the river, evoking infinite homesickness.
在暮色下的黄鹤楼中,我更品出了崔颢的愁绪万千。
In the twilight of the Yellow Crane Tower, I even more appreciated Cui Hao's myriad of worries.
细品风雅诗词,我感慨万千,于诗句中同诗人共赏万千美景,曾心中欢喜,也曾满怀愁绪。再乘扁舟,我摆渡在历史长河中,目光看向另一幅画卷…
Upon savoring the elegant poetry, I am filled with a myriad of emotions. Together with the poet, I appreciate the beautiful scenery in the verses. I have felt both joy and sorrow in my heart. Riding a flat boat again, I ferry across the long river of history, gazing at another painting scroll