淡泊是藏于土壤中甜美的根,所有美丽的理想由此发芽滋长;宁静是停于港湾待发的船,所有神秘的远行由此扬帆起航。漫漫长路,淡泊明志,宁静致远。
Indifference is the sweet root hidden in the soil, from which all beautiful ideals sprout and grow; Tranquility is a ship anchored in the harbor, setting sail for all mysterious journeys. Long road ahead, indifferent and clear minded, peaceful and far-reaching.
古人云:“不汲汲于富贵,不戚戚于贫贱。”无数人穷极一生追名逐利,殊不知,生活的真谛源于平淡,而非物质的享受与地位的显赫。义熙元年,已过不惑之年的陶渊明,再次出任鼓泽令。当县吏要求他对昏庸无度、嗜财如命的督邮束带相迎时,他“不为五斗米向乡里小儿折腰”而一口回绝,挂冠而去,辞职归里。此后,他一面读书,一面躬耕垄亩,生活宁静而充实。也许赞美的外表能为你赢得赞叹,丰盛的酒食能满足你的口体之欲,但短暂的充实后,便只剩下空虚。明智如陶潜,心境淡泊,不受外物诱惑,追随内心的纯粹真实。虽衣不蔽体,啜菽饮水,却在恬淡山水间咏出“采菊东篱下,悠然见南山”的千古名句。在山水田园诗的发展中,树下一座不朽的丰碑。
The ancients said:; Not eager for wealth and honor, not burdened by poverty and lowly status. ” Countless people spend their entire lives pursuing fame and fortune, unaware that the true essence of life comes from simplicity rather than material enjoyment and status. In the first year of the Yixi era, Tao Yuanming, who was already in his forties, was once again appointed as the magistrate of Guze. When the county official asked him to welcome the incompetent and greedy postal supervisor with a belt, he; Do not bow down to the children in the village for five dou of rice; But he refused in one breath, hung up his hat and left, resigning and returning home. Afterwards, he studied while tending to the fields, living a peaceful and fulfilling life. Perhaps the appearance of praise can win you admiration, and the abundance of food and drink can satisfy your cravings, but after a short period of enrichment, only emptiness remains. Wise as Tao Qian, with a calm mind, not tempted by external things, and following the pure truth of the heart. Although not covered in clothing and sipping water, he sings in the tranquil mountains and waters, '; Picking chrysanthemums under the eastern fence, leisurely overlooking the southern mountains; A timeless quote. In the development of landscape pastoral poetry, there is an immortal monument under the tree.
翻开历史典籍,眺望时代风光,不少伟人也为我们演绎着人生华章。
Opening historical books and admiring the scenery of the times, many great figures are also interpreting the glorious chapters of life for us.
周总理淡泊名利,鞠躬尽瘁,死而后己,他为中国革命的胜利写上重要一章;居里夫人淡泊名利,生活简朴,醉心科学,为化学研究的发展画上完美一笔;莱特兄弟淡泊名利,默默无闻,潜心研究,为航天事业的发展谱写美妙前奏。不同的面孔,不同的国籍,却同样在淡泊中默默耕耘,让梦想绽放;在宁静中不懈奋斗,使生命远航。
Premier Zhou was indifferent to fame and fortune, devoted himself wholeheartedly, and wrote an important chapter for the victory of the Chinese revolution after his death; Madame Curie was indifferent to fame and fortune, lived a simple life, and was devoted to science, painting a perfect stroke for the development of chemical research; The Wright brothers were indifferent to fame and fortune, unknown and devoted to research, composing a wonderful prelude for the development of the aerospace industry. Different faces, different nationalities, but still silently cultivate in indifference, letting dreams bloom; Strive tirelessly in tranquility, and embark on a journey of life.
近年来,中国学术界及至世界刮起一阵“造假之风”。许多人为了职称评定、金钱利益,铤而走险,造假抄袭以达其目的。先哲有云:“不义而富且贵,于我如浮云。”学术造假,却是为了富贵而舍本忘义,其根本原因还是“熙熙攘攘,皆为利往”。他们就像一层层渴求营风造浪的水波,孰不知,一味追求高度而脱离了大海,最终只能在喧嚣中化为泡沫。
In recent years, there has been a wave of enthusiasm in the Chinese academic community and around the world; The trend of fraud;. Many people take risks by falsifying and plagiarizing for the sake of professional title evaluation and financial gain. The sage once said:; Unjust yet rich and noble, like a floating cloud to me. ” Academic fraud is actually a case of sacrificing one's own interests for wealth and honor, and its fundamental reason is still; Crowded and bustling, all for the sake of profit;. They are like water waves longing for wind and waves. Who knows, they blindly pursue height and leave the sea, and can only turn into foam in the noise.
然而,不汲汲于名利,并不意味着脱离世俗,不食人间烟火。身处飞速发展的时代,我们应坚守自己的理想,不为名缰利锁所束缚,脚踏实地,迈向目标。
However, not being obsessed with fame and fortune does not mean breaking away from the secular world and not indulging in worldly pleasures. In the era of rapid development, we should adhere to our ideals, not be bound by fame and fortune, be down-to-earth, and move towards our goals.
朋友,请坚守心中那一方净土。淡泊名利,才能在喧嚣中闲看庭前花开花落;固守宁静,方可于躁动间漫随天外云卷云舒。
Friend, please hold onto the pure land in your heart. Only by being indifferent to fame and fortune can one leisurely watch the flowers bloom and fall in front of the courtyard amidst the hustle and bustle; Only by maintaining tranquility can one freely follow the rolling clouds of the sky amidst restlessness.