我从未想过,我会对一个素不相识的人感到好奇,还有那一方山水,一间老石屋和那一袭蓝色布衣。
I never thought that I would be curious about a stranger, the scenery, an old stone house, and the blue cloth dress.
那是几年前的春天,一场小雨刚刚下过。我去了天目山,这座山刚开始被开发。我想在它成为钢筋水泥之前,看看它最后的素颜。
That was a few years ago in spring, just after a light rain. I went to Tianmu Mountain, which has just been developed. I want to see its final bare face before it becomes reinforced concrete.
绕过聚集的工程机械,爬上已经被剖开的山坡,我向着山的深处迈进。山路越走越窄,路边的野草却越发茂盛。雨后山间的空气清新而湿润,时不时飘来兰花的幽香。眼前的风景美的令我窒息,柔和的阳光挤过树枝,把金色的丝绸碎片细密的撒在布满苔藓的乱石上,布下圈圈耀眼的光斑。小溪清澈见底,细小的鱼儿在石隙间快活地穿梭。
I bypassed the gathered construction machinery and climbed up the already cut open hillside, walking towards the depths of the mountain. The mountain road is getting narrower and narrower, but the wild grass on the roadside is becoming more and more lush. After the rain, the air in the mountains is fresh and humid, occasionally wafting with the delicate fragrance of orchids. The scenery in front of me is so beautiful that it suffocates me. The soft sunlight squeezes through the branches, scattering golden silk fragments finely on the moss covered rocks, creating circles of dazzling light spots. The stream is clear to the bottom, and small fish happily shuttle through the crevices of the rocks.
山路逐渐被陡峭的巨石代替,石面上有规律的分布着一些坑槽,蜿蜒着通向山顶。当我手脚并用的翻过最后一座巨石,一间老石屋映入眼帘。它静静坐落在石山上,影子随意的斜映一旁。它的骨架是一块块透着黑色光泽的石头,多年的风雨已经看不出雕琢的痕迹。它身披一些瘦弱的爬墙虎,略显衣衫褴褛。我好奇的走上前去,发现屋后的巨石被琢成一个长方形石坑,山泉从石缝中偷偷地渗出来,汇聚成池。
The mountain road is gradually replaced by steep boulders, with regular pits and grooves distributed on the stone surface, winding towards the mountaintop. When I flipped over the last boulder with both hands and feet, an old stone house came into view. It sits quietly on the rocky mountain, with its shadow casually slanting to the side. Its skeleton is made of black glossy stones, and after years of wind and rain, no traces of carving can be seen. It was dressed in some thin and frail ivy, slightly ragged. I walked up curiously and found that the huge stone behind the house had been carved into a rectangular pit, and mountain springs were secretly seeping out from the cracks, converging into a pool.
随着一些声响,我绕过石屋,被眼前的一幕惊呆了。一位身穿蓝色布衣的老者正在专注的锄地,他头发灰白,整齐的束在脑后。个头不高,体型精瘦,长长的山羊胡飘在风中,真有几分仙风道骨的感觉呢!老者发现了我,却不惊讶,只是露出一种淡如茶的微笑。我按捺不住心里的好奇,上前跟他攀谈,得知老者是在山间修行的隐士。他指着山下那些机械告诉我:那些人曾让他下山,远离这清苦的生活,他只是摇摇头拒绝了。他目光矍铄眺望着远方,喃喃自语:我不能让他们毁了这地方……
With some sounds, I walked around the stone house and was stunned by the scene in front of me. An old man dressed in a blue cloth is focused on hoeing the field, with gray and white hair neatly tied behind his head. Not tall in stature, slender in build, with a long goatee floating in the wind, it really has a bit of a fairy like and bone like feeling! The old man noticed me, but he wasn't surprised, just showing a tea like smile. I couldn't suppress my curiosity and approached him for a conversation, learning that the old man was a hermit practicing in the mountains. He pointed to the machines at the foot of the mountain and told me: those people once asked him to come down the mountain and stay away from this miserable life, but he just shook his head and refused. He looked into the distance with a sharp and lively gaze, muttering to himself, 'I can't let them ruin this place.'; …
夕阳西下,我与老者告别。回首望去,老者坐在红色的余晖中,那瘦长的身影似一根旗杆,屹立在山巅。
As the sun sets, I bid farewell to the old man. Looking back, the old man sat in the red afterglow, his slender figure standing like a flagpole on the top of the mountain.
我至今仍好奇于老者无畏的信仰和对大自然的痴迷。觉得一身布衣的他,那座石屋,那一方山水,都应永恒的存在。
I am still curious about the fearless faith of the elderly and their obsession with nature. He felt that he, dressed in cloth clothes, the stone house, and the landscape on that side should exist forever.