这世间纷扰,车如流水马如龙,留下残影一抹。人们匆匆忙忙,醉一片醇香,闻一缕悠扬,寻一处归所。
The world is full of chaos, with cars flowing like water and horses like dragons, leaving behind a trail of shadows. People are in a hurry, drunk with a mellow aroma, smelling a melodious sound, and searching for a place to return home.
看,车辆在马路上飞驰;望,行人于街道上疾走,心下一股怅然。如今的这般努力,真的会为我未来的道路做铺垫吗?总是憧憬未来,又总是恐惧未来,无数次于水深火热中深思,当下的拼搏是否值得。
Look, vehicles are speeding on the road; Looking, pedestrians are rushing down the street, feeling a sense of melancholy in their hearts. Will the current efforts really pave the way for my future path? Always longing for the future, yet always afraid of it, pondering countless times in the depths of water whether the current struggle is worth it.
寻寻觅觅,至一处花店,花香沁人心脾,店里有一抹熟悉的身影,是表姐。我踱步于店门口,回想起表姐的温柔笑颜,又联想到她考公失败的狼狈落魄,不忍进店扰她如今的岁月静好。但表姐似有感应一般,一眼便看见了门边犹豫的我。她邀我进去,笑眼盈盈同我讲她现在的生活,讲她考公时的焦虑不安,讲她失败时的伤心悲痛,讲她的颓废与挣扎,讲她思考后的选择。我看着她如今自足的幸福模样,也跟着放松了起来,但转而又记起表姐曾经的自信与意气风发,我还是没有忍住询问:“姐,如果你当初知道自己还有第二条出路,你那时拼死拼活的努力,还值得吗?”[ 作文吧 ZUowEnbA.Net ]
After searching, I arrived at a flower shop where the fragrance of flowers was refreshing, and there was a familiar figure in the shop, who was my cousin. I paced at the entrance of the store, recalling my cousin's gentle smile, and also thinking of her embarrassing situation after failing the civil service exam. I couldn't bear to disturb her peaceful life by entering the store. But my cousin seemed to have a reaction and immediately saw me hesitating by the door. She invited me in, smiling and telling me about her current life, her anxiety and unease during the civil service exam, her sadness and grief when she failed, her decadence and struggle, and her choices after thinking. Looking at her now self-sufficient and happy appearance, I also relaxed, but then remembered my cousin's confidence and high spirits. I couldn't help but ask, "Sister, if you had known you had a second way out, would your hard work at that time have been worth it
表姐沉默了,气氛变得出奇的安静,我猛地开始后悔,或许我不该问,让表姐忆起了伤心事。但没过半刻,我便听见她缓缓的语调:“哪有什么值不值得,那时候的我怎么知道后来自己到底会不会成功,只不过是拼搏和努力能让我求一份心安,我只知道要活在当下,做好每个时段该做的事情,即使失败了也不会因为我当初做的不够而后悔万分。”她嘴角弯起了弧度,带有一丝苦涩,一丝释然,一丝坚定,但唯独看不到一丝悔恨,也许这就是表姐说的心安。她已经付出了最大的努力,无愧于己,无愧于心。她说自己活在当下,不把希望寄托于空洞飘渺的未来,她说只要自己踏实肯干,便无愧于自己的美好年华。
My cousin fell silent, and the atmosphere became surprisingly quiet. I suddenly began to regret, perhaps I shouldn't have asked, which reminded my cousin of the sad incident. But in less than half a moment, I heard her slow tone: "There's nothing worth it or not. How did I know if I would succeed later? It's just that hard work and perseverance can give me peace of mind. I just know to live in the present and do what I should do at every moment. Even if I fail, I won't regret it deeply because I didn't do enough back then." Her mouth curved with a hint of bitterness, a hint of relief, and a hint of determination, but there was no trace of regret. Perhaps this is what my cousin meant by peace of mind. She has already put in her utmost effort and is worthy of herself and her heart. She said she lives in the present and doesn't pin her hopes on an empty future. She said that as long as she is down-to-earth and willing to work hard, she will be worthy of her beautiful years.
我曾经无数次询问自己,我如今的这般努力,若是没有得到我想要的回报,那还是否值得?就像独自行走在沙漠里的骆驼,驮着沉重的包袱,迷失于看不到边际的茫茫一片,不知道寻找,也不知道从何寻找?现在,我已明白“是否值得”这个问题已经不再重要,重要的是当下的我有没有辜负时间?有没有辜负自己?有没有辜负未来?我还未长大,望不到前方或漫长或繁杂或艰难的道路,我只知活在当下,不恋过去,不惧未来。
I have asked myself countless times, if my current efforts do not receive the rewards I want, is it still worth it? Like a camel walking alone in the desert, carrying a heavy burden, lost in the vast expanse that cannot be seen, not knowing how to search or where to search? Now, I understand that the question of "whether it's worth it" is no longer important. What matters is whether I have wasted time in the present moment? Have you let yourself down? Have you let down the future? I haven't grown up yet, and I can't see the long, complicated, or difficult road ahead. I only know how to live in the present, not love the past, and not fear the future.
砍柴即砍柴,挑水即挑水,虽不知道将去何方,我已然在路上,不论值得与否,既然已经出发,就一路风雨兼程。
Cutting wood is cutting wood, carrying water is carrying water. Although I don't know where I'm going, I'm already on the road. Whether it's worth it or not, since I've already set off, I'll go through wind and rain all the way.