回首向来萧瑟处,归去。也无风雨也无晴。
Looking back at the desolate place, go back. There is neither wind nor rain nor sunshine.
——题记
——Title:
天色渐晚,阴云渐渐逼迫下来,细密的雨点随着几声沉闷的雷声点洒在大地上。我的心绪也如窗外凄凉的雨幕一般。这几日来,考试失利、比赛落榜,就连随意都能同好友对上几回的飞花令也频频出错。各种各样的失败,擅长或不擅长的,都像这急急春雨,马不停蹄地向我砸来。再想到不久后就要到来的中考,我的心愈发沉闷。
The sky is getting late, and the clouds are gradually forcing down. Fine raindrops are falling on the ground with a few dull thunder points. My mood is also like the desolate rain curtain outside the window. In recent days, I have failed exams, failed competitions, and even made frequent mistakes with Feihua Ling, who can easily match up with friends a few times. All kinds of failures, good or bad, are like this sudden spring rain, rushing towards me without stopping. Thinking about the upcoming high school entrance examination, my heart becomes even more gloomy.
我随手拿过书案上的诗集,草草地翻了一翻,想着随意抓点什么来排解心中的烦闷,却突然瞥见一句诗行:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。”脑海中自然而然蹦出了下一句:“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。”随着窗外淅淅沥沥的雨声,苏子瞻在竹林中高歌漫步的情景浮现在我眼前——彼时他正仕途失意,就连天公也不给他好脸色,出来游玩却突遇瓢泼大雨,可他却自得其乐,且歌且行。料是再大的雨也掩不住他的从容,一如他坎坷不平的仕途,尽管再惊险的风云也能自如面对:卷入乌台诗案险些丢了性命,也说“云散月明谁点缀?天容海色本澄清”。被贬谪儋州那么偏远的地方,亦能吟出“此心安处是吾乡”。有人说他如一只小舟,一生颠沛流离,我想倒不如说他是一缕飒爽的清风,在飘摇风雨中自在穿行,从未枯竭。即使是在千百年后,人们也依旧能领会到那份名为苏东坡的潇洒。
I casually picked up the poetry collection on the desk and flipped through it hastily, thinking of grabbing something to relieve my boredom. Suddenly, I caught a glimpse of a line of poetry: "Don't listen to the sound of walking through the forest and hitting leaves, why not sing and move slowly?" The next line naturally popped into my mind: "A bamboo stick and shoes are lighter than a horse, who is afraid? A misty rain lasts for a lifetime." With the sound of raindrops outside the window, the scene of Su Zizhan singing and strolling in the bamboo forest appeared in front of me - at that time, he was feeling down in his career, and even Tian Gong didn't give him a good face. When he came out to play, he suddenly encountered pouring rain, but he was content with it. Joyful and singing at the same time. No matter how heavy the rain is, it cannot conceal his composure, just like his bumpy career. Despite the thrilling storms, he can face them with ease: he was involved in the Wutai Poetry Case and almost lost his life. He also said, 'Who embellishes the scattered clouds and bright moon? The sky and sea colors are originally clear.'. Being exiled to such a remote place as Danzhou, one can also recite 'This place of peace is my hometown'. Some people say he is like a small boat, wandering aimlessly throughout his life. I think it's better to say he is a refreshing breeze, freely moving through the swaying wind and rain, never drying up. Even thousands of years later, people can still appreciate the elegance of Su Dongpo.
再反观我自身,遇到的困境同他比起来,不过是苍茫云海间一卷微不足道的细小浪花。我放下书仔细想,平日对自己果真还是过于自信,抱着太大的希望,却不知山外有山;体质差劲,那就再多练练,总有一天可以的;今日心绪不宁,对不上诗大概也在所难免。失败已经到来,再去反反复复地咀嚼只会给我徒添烦恼,倒不如想开一些,放任这场风雨过去,自己创造下一个天明。
Looking back at myself, the difficulties I encountered were nothing more than a tiny wave in the vast sea of clouds compared to him. I put down my book and thought carefully. I am still too confident in myself and hold too much hope, but I don't know that there are mountains outside; If your physical condition is poor, then practice more and one day you will be able to do it; Today's mood is restless, and it's probably inevitable that I can't keep up with poetry. Failure has arrived, and repeatedly chewing on it will only add trouble to me. It's better to open up and let this storm pass, and create a bright future for myself.
窗外的雨渐渐停了,我推开窗,山野间清冽的草木气息混杂着湿润的雨水味儿涌进房间,抬眼望去,清澈苍穹缀满星点,几缕棉絮似的云悠悠地飘着。如此美丽的夜景,我又何必放着不欣赏,而去为那些琐屑的事情烦恼呢?
The rain outside the window gradually stopped. I pushed open the window, and the clear scent of vegetation mixed with the moist smell of rainwater rushed into the room. Looking up, the clear sky was dotted with stars, and a few strands of cotton like clouds floated leisurely. Why bother with trivial matters instead of appreciating such a beautiful night view?
我想若是大家都能如子瞻那样潇洒飘逸、卓尔不群,怀有一颗空明澄澈之心,那便没什么好烦恼的了。万事千帆过,只待徐徐吟出一句——“也无风雨也无晴”。
I think if everyone could be as graceful and outstanding as Zizhan, with a clear and pure heart, then there would be nothing to worry about. Everything sails a thousand times, waiting for a gentle chant - 'There is neither wind nor rain nor sunshine'.