不知不觉父亲陪伴我长大,十几年过去,我印象最深的是他那变化的双眸。
Unconsciously, my father accompanied me as I grew up. After more than a decade, what impressed me the most was his changing eyes.
从前几年疫情开始,生意便难做了,这场疫情无疑是商业生意最难做的时光。收入变得不如从前,为了维持家庭生计,父亲便要打算出去打工。工作对他来说已经很难找,只好去了工地帮朋友干活。
Since the outbreak of the pandemic a few years ago, business has been difficult to do, and this pandemic is undoubtedly the most challenging time for business operations. The income has decreased compared to before, and in order to maintain the livelihood of the family, the father plans to go out and work. It was already difficult for him to find a job, so he had to go to the construction site to help his friends.
那年他去了外地,那是他第一次与我分开了那么久,一两个月才回家一次。夏天,我和他打视频通话,一下子便认不出了,皮肤晒得黝黑,他满头大汗,却又假装轻松的说“不累”。冬天是对我们在城里有暖气的人来说是不冷的,可父亲在冬天里没有温暖的暖气。来源 wwW.ZUowEnbA.nET
That year he went out of town, it was the first time he had been separated from me for so long, only returning home once a month or two. In the summer, I had a video call with him and suddenly couldn't recognize him. His skin was tanned and he was sweating profusely, but he pretended to be relaxed and said "not tired". Winter is not cold for those of us who have heating in the city, but my father doesn't have warm heating in winter.
那年12月份,父亲回来,他带着那双疲惫的眼睛。我仔细地看他的手,都是冻疮。耳朵,又红又肿。那双手、那破皮的耳、那疲惫的神情,刺在我的心上,隐隐作痛。我拉着他的手进屋,手冰如刀割,泪在眼眶打转却不敢出声。
In December of that year, my father came back with those tired eyes. I carefully examined his hands, and they were all covered in frostbite. The ears are red and swollen. Those hands, those tattered ears, and that weary expression pricked my heart, causing a faint pain. I took his hand into the room, my hands as cold as knives, tears swirling in my eyes but I dared not speak.
几个月不见,一个人的变化真的可以如此之大。我差点认不出了父亲,儿时那个心中高大的父亲,也会被生活所折磨的沦落如此。那眼神我永远无法忘记。
A few months apart, a person's changes can really be so significant. I almost couldn't recognize my father, the tall father in my heart from childhood would also be tormented by life and fall into such a state. I will never forget that look in my eyes.
后来父亲和我闲聊时说道:“我那时候在工地上,冬天里踏雪在外,浑身冻透,也喝不上一口热水。头总是疼,但是我总想啊,这是什么难事,会折磨死人吗?总还是要过去的,什么天大的难事,心里总想着不难不难,比起真正可怜挨饿的人,我们已经很幸福了。”他眼里又亮了,激情地说着,双眸又如从前那样坚定,仿佛又看到了年轻时活力精神的父亲。“所以呀,你要试着面对难题时,内心里相信自己。我一开始认为不可能做到的事最后也咬牙坚持,成功了,克服了。”一字一语深埋在心里,长成为了生命的大树。从父亲的眼神里,我看到了“老骥伏枥,志在千里”的真实写照。
Later, when my father was chatting with me, he said, "At that time, I was on the construction site, walking on snow in winter, my whole body was frozen to the bone, and I couldn't drink a sip of hot water. My head always hurt, but I always thought, what kind of difficult thing is it? Will it torture people to death? It still has to be passed. What kind of great difficulty, my heart always thinks it's not difficult or difficult. Compared to those who are truly poor and hungry, we are already very happy." His eyes lit up again, he spoke passionately, and his eyes were as firm as before, as if he saw his father who was energetic and spirited when he was young again. So, when you face difficulties, you have to believe in yourself in your heart. What I thought was impossible at first, I persevered and succeeded, overcoming it. "Each word was deeply buried in my heart and grew into a tree of life. From my father's eyes, I saw a true portrayal of 'an old steed crouching in a haystack, aspiring for a thousand miles'.
时常又会瞟见父亲的白发越来越多,岁月不待人,我拦不住时间,拦不住那双无形中的手涂在我父亲头发上的白颜料,我只看着父亲年轻时英俊的脸,那眼神,让我望出神。父亲老了许多。
I often catch a glimpse of my father's white hair growing more and more. Time waits for no one, and I can't stop it. I can't stop those invisible hands from applying white paint to my father's hair. I only look at my father's handsome face when he was young, and that gaze makes me mesmerized. My father has aged a lot.
他总不会忘记给我带糖,他总记得,我还是那个爱吃糖的小孩,我却早已不喜欢吃糖了。小盒子里收集了大把糖,尘封的是无声的记忆与爱,是那眼神里永远的春光。
He never forgets to bring me candy, he always remembers that I was still the kid who loved to eat candy, but I no longer like it. The small box collected a lot of candy, and what was sealed away were silent memories and love, the eternal spring scenery in those eyes.