老兵还乡记
Veterans Returning Home
秋风瑟瑟,秋叶凋零,我走在回乡的路上。我是一个老兵,今天,我要回到我阔别多年的家乡。我的父母,我的亲人,你们还好吗?往事如烟,有些记忆都已经模糊了,可当初从军的情景,永远铭刻在我的心中……
The autumn wind rustles, the autumn leaves wither, and I am walking on my way back home. I am an old soldier, and today I am going back to my hometown where I have been away for many years. My parents, my relatives, are you all okay? The past is like smoke, some memories have become blurred, but the scene of joining the army will always be engraved in my heart; …
那一年我刚十五岁,恰好这年我朝对匈奴出战。朝廷要求家里有男丁的人家,必须积极报名参军。好男儿志在四方,我毫不犹豫的报了名。
I was just fifteen years old that year, and coincidentally, my dynasty went to war against the Xiongnu. The court requires families with male members to actively sign up for military service. A good man has aspirations in all directions, and I signed up without hesitation.
在参军之前,我的父亲对我说:“孩子呀,你就放心地去吧,家里有我呢,我一定要等你回来。”说完父亲的泪流了下来。我的母亲为我缝了新衣裳,我年龄最小的妹妹一直拖着我,不肯让我离开,即使这样,我仍然还要去参军。作文吧 WWW.zuOwEnBa.Net
Before joining the army, my father said to me, '; Child, you can go with peace of mind. I am at home and I must wait for you to come back. ” After speaking, tears streamed down my father's face. My mother sewed new clothes for me, and my youngest sister kept dragging me around, refusing to let me leave. Even so, I still had to join the army.
第二天一大早,我打点行装,父亲的脸很沉重,母亲强忍着泪,兄弟姐妹们都噙着泪水,我向家人辞行之后,策马扬鞭,绝尘而去……
Early the next morning, I packed my bags. My father's face was heavy, my mother tried to hold back tears, and my brothers and sisters were all in tears. After I said goodbye to my family, I rode away with a whip… …
我参军后随着出征的将士们辗转沙场,我们身经百战,有些人战死了,而我活了下来。这样的日子不知经历了多久,曾经是风华正茂,而现在我已经是白发苍苍了,现在我已经80多岁了,算算我最初进入军营的岁数,我已经有65年没回家了。
After joining the army, I followed the soldiers on the battlefield and experienced numerous battles. Some of us died in battle, but I survived. I don't know how long I've been through these days. I used to be in my prime, but now I have white hair. I'm over 80 years old now. When I first entered the military camp, I haven't been home for 65 years.
我没有立下很大的战功,默默无闻,终于可以退役了。一想到可以回家,我心里是无比的激动,我牵着伴随我多年的老马慢慢的走到了村口,看到一个鹤发童颜的老者,虽然很久没见他了,可是我还是记得,他就是我儿时的伙伴:阿发。
I didn't make significant military achievements and remained unknown, but I can finally retire. As soon as I thought about going home, I was extremely excited. I slowly led my old horse that had accompanied me for many years to the village entrance and saw an old man with crane hair and youthful appearance. Although I hadn't seen him for a long time, I still remember that he was my childhood friend: Afa.
看到发小,我很高兴的喊:“阿发,还记得我吗?”
When I saw Xiaofa, I shouted happily:; Afa, do you remember me? ”
阿发听到后,看了看,高兴的说:“啊,这不是李景刚吗?好久不见,你还好吗?”
After hearing this, Afa looked around and happily said; Ah, isn't this Li Jinggang? Long time no see, are you okay? ”
我兴奋地说道:“我这人福大命大,从战场上捡了条命回来了。正要回家呢,既然这么巧,那你就陪着我回家吧。”阿发听了,叹口气说:“景刚啊,你怎么不早点回家呢?你的父母已经不在了,你的兄弟姐妹也因战乱也……你瞧那松柏间就是你的家呀。”
I excitedly said, '; I am blessed with great fortune and have come back with a life from the battlefield. Just about to go home, since it's so coincidental, then you can accompany me home. ” After hearing this, Afa sighed and said, '; Jinggang, why didn't you go home earlier? Your parents are no longer here, and your brothers and sisters are also troubled by war… … Look, that pine and cypress room is your home. ”
我顺着他手指方向望去,心里很不安,也很沉重。
I looked in the direction of his fingers, feeling uneasy and heavy in my heart.
松柏丛中,坟墓一座连着一座,这就是我的家?曾经我在这里度过我最美好的童年。怎么就变成这样了呢?
Amidst the pine and cypress trees, graves are connected one by one. Is this my home? I once spent my best childhood here. How did it become like this?
推开家门,野兔从狗洞里肆无忌惮的钻进来,野鸡正在梁上飞了出来,野生谷子长满了庭院,野生葵菜布满井台。我打起精神,舂了谷子拿来煮饭,采摘葵菜拿来做羹,饭菜熟了,可是我和谁一起来共享着晚餐呢?
Pushing open the door, wild rabbits recklessly crawled in from the dog hole, wild chickens flew out from the beam, wild millet grew all over the courtyard, and wild sunflower vegetables covered the well platform. I perked up and pounded the millet to cook, picked sunflower vegetables to make soup. The food was cooked, but who did I share dinner with?
走出庭院,极目东望,夕阳正颓然欲坠,我不禁老泪纵横,泪湿衣襟。
Stepping out of the courtyard and looking eastward, the sunset was about to set, and I couldn't help but shed tears, tears wetting my clothes.